철수네 소프트웨어 세상 [본점]

소프트웨어와 관련이 있다면 뭐든지 – I no longer work for Microsoft.

a couple of의 번역

with one comment

야후! 사전 – couple of

학교에서 영어를 배울때부터 이해가 안갔던 a couple of의 번역. 위에 사전 링크를 보면,

a couple of players 두 사람[한 쌍]의 경기자.

이렇게 되어있다(사전이니까 맞겠지).

문제는 예를 들어 영화를 볼때, “a couple of 어쩌고”하면 둘을 이야기하는 것이 아니라는 것이다. “they’re just a couple of locals” = "걔네 들은 그냥 주민 몇이야”의 의미인데, 영화 자막을 보면 꼭 “주민 두명이야”라고 콕 찝어서 2명을 지정한다. “두어명”이라고 2명을 이야기하는 것이 아닌 얼버무리는 표현도 있는데 말이지. (우리나라에서 커플이라고 하면 남녀 한 쌍을 이야기하긴 한다.)

오늘 또 “a couple of things”라고 하는데, “두가지에요”라고 자막이 나온다. 물론 이 말을 하고 2가지를 이야기하지 않는다.

이거 주입식 교육의 산물일까 아니면 내가 잘못 알고 있는걸까?

Written by charlz

2008년 5월 1일 , 시간: 오후 2:37

Uncategorized에 게시됨

One Response

Subscribe to comments with RSS.

  1. 두어개 정도로 해석하는게 더 맞아요.
    하나는 아닌데 2~4개 정도 되는 couple of로 때우고,
    좀 더 많으면 several로 표현하더라고요.

    jonguk

    2008년 5월 1일 at 오후 6:14


답글 남기기

아래 항목을 채우거나 오른쪽 아이콘 중 하나를 클릭하여 로그 인 하세요:

WordPress.com 로고

WordPress.com의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

Twitter 사진

Twitter의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

Facebook 사진

Facebook의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

Google+ photo

Google+의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

%s에 연결하는 중

%d 블로거가 이것을 좋아합니다: