철수네 소프트웨어 세상 [본점]

소프트웨어와 관련이 있다면 뭐든지 – I no longer work for Microsoft.

Archive for the ‘철수네마이크로소프트웨어지점’ Category

Silverlight 4 출시! [ㅁㅅ지점포스트]

leave a comment »

http://blogs.msdn.com/bkchung/archive/2010/04/15/silverlight-4.aspx

출시소식을 ㅁㅅ블로그에 포스팅했습니다. 까묵고 여기다 포스팅을 안했네요.

Written by charlz

2010년 4월 16일 at 오후 12:37

국제화(i18n, internationalization): (2) 누가 쓰든 되기는 돼야지~ [ㅁㅅ지점포스트]

leave a comment »

http://blogs.msdn.com/bkchung/archive/2010/03/03/i18n-internationalization-2.aspx

철수네 마이크로소프트 지점에 포스팅했습니다. 두번째 이야기로는 globalization에 대해서 적어봤습니다. 번역을 하고 나면 국제화/세계화/현지화…그말이 그말 같고 헷갈려서 글쓰기고 나서도 시원한 느낌이 들지가 않은 것 같습니다. 현지화는 회사에서 쓰는 번역인데 다른 곳에서는 또 지역화이기도 하고. 세계화라는 말도 뭔가 소프트웨어스럽지 않고, 정부에서 외치는 사이비 용어 같기도 하고. 국제화나 세계화나 그게 그거 같고. 용어 표준이 생긴다고 하더라도 헷갈리기는 마찬가지일 것 같습니다. 그냥 용어가 아니라 코드명처럼 i18n, l10n, g11n 이렇게 통일해버려서 외우도록 하면 좋을 것 같기도 하고 말이죠.

하지만, 용어가 무엇이건간에 그 의미를 구분하고 이해하는 것은 중요한 일입니다. 특히나 소프트웨어로 먹고 살고자 하면 말이죠. 공개 소프트웨어를 만들었는데 다른 나라 사람들이 이메일을 보내서 뭔가가 안된다는 하소연을 하는 경우를 종종 보게 됩니다. 그만큼 인터넷으로 인해서 사용 언어와 상관 없이 원하는 좋은 기능이 있다면 수요가 생기는 일이 많아지고 있는 것이겠죠. 국내 시장만을 바라본다면 인구 5000만이 그 한계인 것이기도 하구요 – 물론 반대로 해외의 시장조사를 할 때 매번 걸림돌이 되는 숫자이기도 합니다.

지구 평화를 위해서 소프트웨어를 만드는 일의 복잡성을 이해하는 계기가 되었으면 좋겠습니다.

Written by charlz

2010년 4월 16일 at 오전 3:53

국제화(i18n, internationalization): (1) 그거 번역하는거 아냐? [ㅁㅅ지점포스트]

with one comment

http://blogs.msdn.com/bkchung/archive/2010/02/24/i18n-internationalization-1.aspx

철수네 마이크로소프트 지점에 포스팅했습니다. 뭔가 재미난 글들을 적어보고 싶었는데, 아쉽게도 역시나 토픽이 일과 관련된 것으로 한정되네요;; 아마도 따로 공부하고 있는게 지금 당장에는 없기 때문이 아닐까 생각됩니다. 요새는 요리책밖에 못 읽고 있습니다(물론 그 심오함을 느끼고 있기는 하죠);;;

블로그를 잡설블로그/데탑블로그/회사블로그 이렇게 3개로 유지하고 있는데, 쉽지는 않네요. 글 적는 것 이외에 뭔가 부가적인 부지런함을 요구한다고 해야할까요. 또 개인적인 것은 미투데이에 적고 있고, 그 이외의 대화는 또 다른 (트위터? 버즈?)를 사용해보려하고 있구요. 옛날에도 적은 적이 있지만, 누구를 위한 것이라기 보다는 나를 위한건데 누군가 benefit이 된다면 좋은거지…라는 기조기는 하지만요. 그래도 이 잡설 블로그를 중심(?)으로 부지런해져보도록 하겠습니다.^^

Written by charlz

2010년 2월 25일 at 오후 12:29

팔로우

모든 새 글을 수신함으로 전달 받으세요.

다른 846명의 팔로워와 함께 하세요

%d bloggers like this: